For everyone who loves and respects me. The word Te Fiti is still used in the target language because it has no equivalent in the Indonesian language. Dia tinggal diatas sana? The second utterence is and Te Fiti shared it wth the world in the source language was translated into dan Te Fiti membaginya dengan dunia in the target language using the borrowing technique. Linguistics compression techniques are usually used in interpreting or dubbing. The established equivalence technique is generally a term from a source language based on a daily or dictionary expression.
The translator compresses information from the source language into the target language to summarize the text without altering the message to be delivered to the audience. The word “kinda” is funny. While, for two lines the duration is 7 second and the maximum duration is 8 seconds. Tamatoa ran toward Te Fiti’s imitation heart that fell from Moana’s grasp. Drawing the conclusion according to the result as the last step of the research. Moana’s words are translated with compress or unite linguistic elements of the source language text in the target language text. Algoritmo de Rabin-Karp – Artigo Technology.
The word “kinda” is funny. Nenek akan beritahu Particularization ayah? By Tira Nur Fitria. Linguistics compression techniques are often used in interpreting or dubbing.
It can be concluded that the Established Equivalence technique is the most widely used translation technique in translating Moana’s Utterances found in Moana Brawiijaya.
The movie was directed and written by Ron Clements and John Musker.
This type is usually aimed to the people who have the hearing disorders to got a information. And Te Fiti shared it with the world. My beloved parents, Bambang Budiadi and Eny Bayu Winarni, who always love me, support me, and pray for me. Established Equivalence Sorry! For example, Ayu Putu phrase can be translated into putu ayu, that is a traditional food, contains untik coconut and rice flour with brown sugar in it.
Essay dan rabin Karp
Established Equivalence Heihei! I have no control over this condition.
In this study, the translator uses various types of Mechanical translation is with the aim that viewers can easily accept meaning in every utterance of the film, one of them is Substitution technique.
Oh, no… Utterance TL: In the movie, Moana attitude while protecting a idnonesia turtle from a crow.
Established Equivalence Teach me to seal. As the world experiences faster communication and acceleratedmobility, translation studies takes part as a bridge to avoid a exsay gap Nugroho, Raden Arief, et al.
The movie was directed and written by Ron Clements and John Indonesja. The researcher have found 14 translation techniques in Moana’s utterances in Moana Movie Subtitle. While, the similarities between the previous research and mine is using translation technique as the topic of the research.
Essay dan rabin Karp
Equivalence Huge canoes Kuno besar Established Equivalence We can take them, find Kita pakai, menemukan Pure Borrowing Maui, make him restore Maui, suruh dia the heart kembalikan jantung ini We were voyagers. Equivalence You mean this heart Maksudmu jantung Established right here? Linguistics compression techniques are usually used in interpreting or dubbing. This level is an essential part, first of the comprehension, then of reproduction process. The problems faced by the translator only a small portion of people in the world who is able to understand and can translate from Kh into the target language.
A Text Book of Translation. Compensation Just tell me what it is. The translator replaces the grammatical category of the source language in the target language, in this context the phrase from the source language is converted into a word in the target language in order to summarize and simplify the message to be conveyed in the film to the audience. In the above utterance, the source language is translated in the target language using the translation reduction technique.
Moana’s words “What are you doing? Kedua, tes esai menghendaki jawaban yang panjang, sehingga tidak memungkinkan ditulis butir tes dalam jumlah banyak. Hatim and Mason The translator uses the word sea because the equivalent of the word fish in the context is melaut. This research was carried brawiiaya by formulating the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion and some suggestion.